Главная » Файлы » ЗНО Українська мова » Розділ 9. Розвиток мовлення

ВІДПОВІДНИКИ КОНСТРУКЦІЙ РОСІЙСЬКОЇ МОВИ
24.04.2015, 09:28

1. Найчастіше трапляються помилки у перекладах з російської мови конструкцій з прийменником по. В окремих значеннях цей прийменник має в українській мові різні відповідники. При перекладі деяких російських словосполучень українською мовою прийменник випускається. Наведемо російські конструкції з прийменником по та їх українські відповідники:

Бегать по стадиону

Бігати стадіоном

Подниматься по лестнице

Підніматися сходами

Идти по ветру

Йти за вітром

плыть по течению

Пливти за течією

называть по фамилии

Називати на прізвище

Называть по имени и отчеству

Називати на ім’я і по батькові

Отпуск по болезни

Відпустка через хворобу

По ошибке

Через помилку

По недоразумению

Через (з) непорозуміння

По случаю

З нагоди

По вашей вине

З вашої вини

По семейным обстоятельствам

Через родинні обставини

По счастливой случайности

Завдяки щасливому випадку

По выходным дням

У вихідні дні (вихідними днями)

По праздникам

У (на) свята (святами)

По вечерам

Вечорами

Вызвать по делам службы

Викликати у службових справах

Мероприятия по улучшению быта

Заходи щодо (до, для) покращення побуту

По чайной ложке

По чайній ложці

Агент по снабжению

Агент з постачання

Чемпионат по теннису

 Чемпіонат з тенісу

Дежурный по этажу

Черговий по поверху

Приказ по армии

Наказ по армії

Учебник по химии

Підручник з хімії

Тетя по матери

Тітка по матері

Важный по значению

Важливий за значенням

Добрый по натуре

Добрий за вдачею (доброї вдачі)

Большой по объему

Великий за обсягом

Старший по возрасту

Старший за віком

Необычный по вкусу

Незвичайний на смак

По прибытии поезда

Після прибуття поїзда

По истечении срока

Після закінчення строку

Послать по почте

Надіслати поштою

Сообщить по телефону

Повідомити телефоном

Скучать по детям

Скучати за дітьми

Тоска по дому

Туга за домівкою

По инициативе

За ініціативою, згідно з ініціативою

По приказу

За наказом, згідно з наказом

По заказу

На замовлення

По состоянию здоровья

За станом здоров’я

2. Труднощі виникають при перекладі конструкцій і з іншими прийменниками. Запам’ятайте такі російсько-українські відповідники:

Сейчас без четверти семь

Зараз за чверть сьома

Встретимся без четверти семь

Зустрінемось за чверть до сьомої

В алфавитном порядке

 За абеткою (алфавітом)

В девять часов

О дев’ятій годині

В защиту

На захист

В наш адрес

На нашу адресу

В сущности

По суті

Ввести в состав

Ввести до складу

Вступать в силу

Набувати сили

В те времена

У ті часи (за тих часів)

В трех километрах

За три кілометри

Возводить в степень

Підносити до ступеня

Получить в рассрочку

Одержати на виплату

Поставить в пример

Поставити за приклад

Превратить в шутку

Перетворити на жарт

Пьеса в трех действиях

п’єса на три дії

Сказать в двух словах

Сказати двома словами

За дальностью расстояния

Через далеку відстань

За недостатком сведений

За браком відомостей (через брак відомостей)

Идти за водой

Йти по воду

К началу года

На початок року

К трем часам

На третю годину

Говорить на двух языках

Говорити двома мовами

Писать на украинском языке

Писати українською мовою

Смеяться над ними

Сміятися з них

Издеваться над собой

Знущатися з себе

При всех обстоятельствах

За всіх обставин

При жизни

За життя

При исполнении служебных обязанностей

Під час виконання службових обов’язків

При условии

За умови

При сем прилагается

До цього додається

Согласно приказу

Згідно з наказом, відповідно до наказу

Категория: Розділ 9. Розвиток мовлення | Добавил: icaphilolog | Теги: відповідники як перекласти конструк
Просмотров: 1166 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar