1. Найчастіше трапляються помилки у перекладах з російської мови конструкцій з прийменником по. В окремих значеннях цей прийменник має в українській мові різні відповідники. При перекладі деяких російських словосполучень українською мовою прийменник випускається. Наведемо російські конструкції з прийменником по та їх українські відповідники:
Бегать по стадиону
|
Бігати стадіоном
|
Подниматься по лестнице
|
Підніматися сходами
|
Идти по ветру
|
Йти за вітром
|
плыть по течению
|
Пливти за течією
|
называть по фамилии
|
Називати на прізвище
|
Называть по имени и отчеству
|
Називати на ім’я і по батькові
|
Отпуск по болезни
|
Відпустка через хворобу
|
По ошибке
|
Через помилку
|
По недоразумению
|
Через (з) непорозуміння
|
По случаю
|
З нагоди
|
По вашей вине
|
З вашої вини
|
По семейным обстоятельствам
|
Через родинні обставини
|
По счастливой случайности
|
Завдяки щасливому випадку
|
По выходным дням
|
У вихідні дні (вихідними днями)
|
По праздникам
|
У (на) свята (святами)
|
По вечерам
|
Вечорами
|
Вызвать по делам службы
|
Викликати у службових справах
|
Мероприятия по улучшению быта
|
Заходи щодо (до, для) покращення побуту
|
По чайной ложке
|
По чайній ложці
|
Агент по снабжению
|
Агент з постачання
|
Чемпионат по теннису
|
Чемпіонат з тенісу
|
Дежурный по этажу
|
Черговий по поверху
|
Приказ по армии
|
Наказ по армії
|
Учебник по химии
|
Підручник з хімії
|
Тетя по матери
|
Тітка по матері
|
Важный по значению
|
Важливий за значенням
|
Добрый по натуре
|
Добрий за вдачею (доброї вдачі)
|
Большой по объему
|
Великий за обсягом
|
Старший по возрасту
|
Старший за віком
|
Необычный по вкусу
|
Незвичайний на смак
|
По прибытии поезда
|
Після прибуття поїзда
|
По истечении срока
|
Після закінчення строку
|
Послать по почте
|
Надіслати поштою
|
Сообщить по телефону
|
Повідомити телефоном
|
Скучать по детям
|
Скучати за дітьми
|
Тоска по дому
|
Туга за домівкою
|
По инициативе
|
За ініціативою, згідно з ініціативою
|
По приказу
|
За наказом, згідно з наказом
|
По заказу
|
На замовлення
|
По состоянию здоровья
|
За станом здоров’я
|
2. Труднощі виникають при перекладі конструкцій і з іншими прийменниками. Запам’ятайте такі російсько-українські відповідники:
|
Зараз за чверть сьома
|
Встретимся без четверти семь
|
Зустрінемось за чверть до сьомої
|
В алфавитном порядке
|
За абеткою (алфавітом)
|
В девять часов
|
О дев’ятій годині
|
В защиту
|
На захист
|
В наш адрес
|
На нашу адресу
|
В сущности
|
По суті
|
Ввести в состав
|
Ввести до складу
|
Вступать в силу
|
Набувати сили
|
В те времена
|
У ті часи (за тих часів)
|
В трех километрах
|
За три кілометри
|
Возводить в степень
|
Підносити до ступеня
|
Получить в рассрочку
|
Одержати на виплату
|
Поставить в пример
|
Поставити за приклад
|
Превратить в шутку
|
Перетворити на жарт
|
Пьеса в трех действиях
|
п’єса на три дії
|
Сказать в двух словах
|
Сказати двома словами
|
За дальностью расстояния
|
Через далеку відстань
|
За недостатком сведений
|
За браком відомостей (через брак відомостей)
|
Идти за водой
|
Йти по воду
|
К началу года
|
На початок року
|
К трем часам
|
На третю годину
|
Говорить на двух языках
|
Говорити двома мовами
|
Писать на украинском языке
|
Писати українською мовою
|
Смеяться над ними
|
Сміятися з них
|
Издеваться над собой
|
Знущатися з себе
|
При всех обстоятельствах
|
За всіх обставин
|
При жизни
|
За життя
|
При исполнении служебных обязанностей
|
Під час виконання службових обов’язків
|
При условии
|
За умови
|
При сем прилагается
|
До цього додається
|
Согласно приказу
|
Згідно з наказом, відповідно до наказу
|
|